Things to Watch Out for when Localizing a Website for Japanese
Successful foreign enterprises trying to enter a new market must be careful about some traps that are connected to localizing their sites. So, let us assume that you have a successful foreign business or you are a fast-growing startup with impressive performance online. Currently, your international SEO agency has developed and highly optimized your site for SEO in English. Based on this effort, your site has generated a lot of organic traffic and many visitors to your site have turned into well-paying customers. So, you plan to go into the global business space and your goal is to enter the Japanese market. To do this, you hire the best local SEO Company to translate your site to Japanese. Although your Japanese colleagues and friends said the site is good after reviewing it, in the end, you get little to no Japanese visitors to your site. So, what happened?Japanese Keywords: How to Choose the Right Keywords
The likely problem that your translated site may have is that it is optimized for the wrong keywords. This happens when the best local SEO Company that you have engaged translated some words into unpopular keywords. If this is the case, it becomes difficult for users to find your site. Let us look at an example. If Digital Marketing were to be translated into Japanese, many international SEO services providers would translate it into デジタルマーケティング. Interestingly, Google Planner shows two other keywords that are closely related to web marketing with high searches. These:- デジタルマーケティング – digital marketing (6,000 searches)
- webマーケティング – web marketing (5,400 searches)
- ウェブマーケティング – web marketing (1,600 searches)